Lồng tiếng phim hút 200 triệu người xem sau 2 ngày: Sự thật khó ngờ

Thảo luận trong 'Du lịch & Giải trí' bắt đầu bởi Mẫn Nhi, 6/8/18.

  1. Mẫn Nhi

    Mẫn Nhi Member

    Trích đoạn lồng tiếng cho phim cổ trang Diên hy công lược

    Bộ phim cổ trang về đề tài cung đấu (tranh đấu trong nội cung) Diên hy công lược đang được xem là cơn sốt trên màn ảnh nhỏ. Phim thu hút 200 triệu lượt xem tại Trung Quốc chỉ sau 2 ngày. Hiện phim được phát sóng đều đặn tại Trung Quốc.

    Đáng nói hơn, sau khi phim gây sốt trên mạng You Tube ở Việt Nam với việc dịch và phát gần như song song với bên Trung Quốc, phía nhà đài tại Việt Nam đã quyết định có lịch phát sóng trên truyền hình từ ngày 9.8 tới. Điều đó đồng nghĩa với việc phim phải được lồng tiếng chứ không đơn thuần dịch vietsub như trước đó phát trên mạng.

    [​IMG]

    Diên hy công lược tạo nên cơn sốt màn ảnh nhỏ nhờ đề tài tranh đấu trong cung

    Tranh cãi việc lồng tiếng cho phim

    Sau khi đoạn clip giới thiệu việc lồng tiếng cho phim được đăng tải, nhiều ý kiến nổ ra.

    Nhiều khán giả tỏ ra thích thú, ủng hộ việc lồng tiếng cho phim cổ trang. Bạn Ngân Võ viết: "Mình sẽ xem lại..tuyệt vời.. Mẹ mình có thể xem cùng mà không cần mình phải phiên dịch... Hay quá". Bạn Huy Trần nhận xét: "Bà con trong Nam nhiều người thích lồng tiếng hơn. Tuổi thơ mình cũng toàn xem phim Trung Quốc, Hong Kong lồng tiếng, nghe phát là biết ê-kíp lồng phim này là từ đội ngũ lồng tiếng huyền thoại từ những năm 90s từ phim đầu băng đến truyền hình tới giờ với intro quen thuộc". Nhiều người đưa ra lý do thích bản lồng tiếng vì được nghe ngữ điệu hay như nhân vật, lại không bị mỏi mắt đọc phần dịch phía dưới.


    Bên cạnh đó, một số khán giả đưa ý kiến thích xem phim có bản dịch hơn lồng tiếng. Bạn Hoàng Tươi viết: "Thôi cứ để vietsub chứ lồng tiếng kiểu này sao sao ý". Trong khi đó, một khán giả nam phân tích: "Lồng tiếng thế này thì đúng là phù hợp để phát sóng trên truyền hình rồi, còn mấy bạn trẻ thích nghe giọng thật thì cứ xem vietsub, chớ phàn nàn gì nữa".

    Phía sau màn ảnh là áp lực của ê-kíp lồng tiếng

    Thực tế ít ai biết đến những khó khăn của đội ngũ lồng tiếng cho phim cổ trang Trung Quốc nói chung và phim Diên hy công lược nói riêng.

    Công việc lồng tiếng của Diên hy công lược diễn ra với áp lực về thời gian lẫn độ khó từ chính nội dung phim. Trong không gian cổ trang, từ ngữ và ngữ điệu khiến các diễn viên lồng tiếng phải có cách tiếp xúc nhân vật khác hơn, tốn nhiều sức lực hơn.

    [​IMG]

    Nghệ sĩ Minh Huyền - trưởng nhóm lồng tiếng

    Nghệ sĩ Minh Huyền đảm trách lồng tiếng vai Phú Sát hoàng hậu của Tần Lam cho biết chị phải mất 3 ngày xem phim và đọc tài liệu để hiểu hơn về nhân vật. Sau đó, chị phải lắng nghe rất kỹ chất giọng của Tần Lam để từ đó tìm ra cách đặt cột hơi hợp lý, tạo ra chất giọng gần giống.

    Nghệ sĩ cho biết: “Phú Sát hoàng hậu thanh cao, uy nghiêm nhưng mang bệnh trong người nên khi lồng tiếng, khó khăn nhất của Huyền là phải nén hơi, để thanh âm thật mỏng, phát âm phải rõ từng từ để đảm bảo cho nhân vật vừa từ tốn khoan thai nhưng đỉnh đạt nghiêm trang. Demo phải làm lại 3 lần mới cảm giác gần chạm vào nhân vật”.

    Đối trọng với Phú Sát hoàng hậu trong phim là Cao quý phi tham vọng, cao ngạo, sân si. Nghệ sĩ Minh Hương khi tiếp nhận nhân vật này cũng rất dè dặt khi chọn cách lồng sao cho hợp lý. Nghệ sĩ cũng chính là người lồng tiếng cho vai diễn Tiểu Yến Tử nổi tiếng khi xưa.



    [​IMG]
    Nghệ sĩ lồng tiếng Minh Hương cũng chính là người lồng tiếng Tiểu Yến Tử, nay đảm nhận lồng tiếng vai Cao quý phi

    Chị chia sẻ: “Tuy xuất thân là diễn viên được nhà hát đào tạo và có cao độ bằng với Đàm Trác nhưng khi nhận vai Cao quý phi vẫn không vội vàng vào được ngay nhân vật. Dù có chất giọng cao, sắc bén, nhưng cũng như Huyền, Hương vẫn phải làm đi làm lại nhiều lần để tìm ra cách lồng cho Cao quý phi sao cho đúng với nhân vật nhưng lại không quá cường điệu như cách nói kinh kịch của diễn viên Đàm Trác để gần gũi với khán giả Việt Nam hơn.

    Lồng tiếng lần đầu, Hương đã chọn cách nói như hát y như Đàm Trác, nhưng khi nghe lại, cảm thấy hơi cường điệu và tách biệt nên đã chọn cách nói gần gũi hơn không kéo quá dài, nhấn nhá quá nhiều nhưng vẫn phải sắc bén chảnh choẹ, thâm hiểm độc ác và không quên phần thánh thót du dương đến não lòng khi gặp Hoàng thượng. Trong phim, có những đoạn Cao quý phi hát tuồng, Hương sẽ cố gắng hát để mang nhân vật đến thật gần với khán giả Việt Nam”.
     

    File đính kèm :

trang này

XenForo Add-ons by Brivium ™ © 2012-2013 Brivium LLC.